-
2
Mar
2010
Uno de los retos que se tiene que enfrentar internet para que la comunicación sea global es la traducción de idiomas; imagínese la cantidad de información que estaría a nuestro alcance si pudiésemos entender cualquier página escrita en cualquier idioma.
Desde hace años existen programas que ofrecen este servicio pero traducen palabras y no contexto, en el momento en el que se debe traducir una frase completa, la mayoría de los programas tienen problemas con las estructuras gramaticales más sencillas, además de que la terminología o el registro usado suele no ser el adecuado. Asímismo la actualidad y el número de los términos deja mucho que desear, ya que un idioma es un ser vivo en constante evolución, con el que un programa de traducción no puede competir.
Uno de los programas más utilizados en internet para traducir es Google y como todo traductor automático tiene muchas deficiencias. Ya habíamos comentada en Enllave que para Google “A partires de mañá entra en vigor a Lei de Ordenación do Territorio e Protección do Litoral de Galicia ” lo traducía hace un año al español como: “A partir de mañana entrará en vigor la Ley de Ordenación del Territorio y la protección de la costa en Portugal” y un año más tarde Galicia ya está en Brasil “A partir de mañana entrará en vigor la Ley de Planificación y Protección de la costa de Santa Catarina”
Así que la mejor opción es contactar con una persona que nos pueda traducir dicho texto para no llevarnos sustos. En internet podemos encontrar lugares que nos ofrecen estos servicios de Traducción.
Así podemos trabajar con Traslia uno tiene que darse de alta, nombre de usuario y contraseña, y ya se puede acceder a los servicios que ofrecen, la disponibilidad de idiomas es realmente llamativa diría que es lo más llamativo de este lugar, pero tiene dos inconvenientes muy importantes que espero que lo subsanen. El primero es que no acepta archivos PDF (siendo un formato cada vez más usado), el segundo es que para traducir cualquier texto debes de subirlo como archivo; no siendo muy práctico para traducir una página web por ejemplo.
Y por último siendo una empresa que se dedica a la traducción se hecha de menos que entrando desde la versión en español muchos de los enlaces nos conducen a páginas en inglés.
Las ventajas que tiene como ya hemos dicho es la gran variedad de idiomas que acepta, tener la opción de decirles en que tiempo lo queremos y la calidad de dicha traducción; el pago se puede realizar mediante transferencia bancaria, tarjetas y también vía PayPal.
Noticias relacionadas:
- El Consejo de Ministros autoriza la firma del convenio entre Industria y el ICO para poner en marcha el Plan FuturE
- Medalla de Bronce en el Estadio Cubierto Nacional
- El Ministerio de Industria destinará casi 60 millones de euros en 2007 al impulso de la Sociedad de la Información en el ámbito local
- La Fundación Laboral de la Construcción lanza un nuevo canal temático, Línea Prevención TV, de contenidos multimedia
- Industria firma con la banca un convenio para facilitar la financiación de los proyectos de energías renovables y cogeneración


