Feliz Día de Reyes Magos. Nos encontramos este viernes y mientras tanto dejamos que Rachid Taha nos transporte a tierras lejanas con “Ya Rayah (Oh viajero)”

Letra traducida al español por La bitácora de Moeh:

[Estribillo]
Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila
(¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver)

Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli
(Cuántos se han arrepentido antes de tí y de mí)

Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila
(¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver)

Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli
(Cuántos se han arrepentido antes de tí y de mí)
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
(¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?)

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t’khali
(¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuánto tiempo te queda más por dejar?)

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
(¡Oh tú ausente!, no paras de correr en el país de los otros)

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
(El destino y el tiempo siguen su curso pero tú lo ignoras)

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
(¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?)

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
(Las dificultades no duran, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más)

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
(Los días no duran, todo como tu juventud y la mía)
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
(Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía)

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
(Oh viajero, te doy un consejo para que lo sigas)
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
(Mira lo que te conviene antes de comprar o vender)

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
(¡Oh tú el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó)
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
(Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.)

[Estribillo]

Print Friendly